QUESTION: I understand that the Aramaic root רם means to “throw” and therefore verbs derived from that root are used when the Gemara “throws” two teachings on top of each other in order to illustrate a contradiction between them. But why is that the Gemara usually uses the word ורמינהו to ask such questions, but less commonly uses the word רמי to do the same thing? Do these two words means exactly the same thing or not?
top of page
To see this working, head to your live site.
yehoshua steinberg
Feb 22, 2021
Why does the Gemara sometimes say רמי instead of ורמניהי?
Why does the Gemara sometimes say רמי instead of ורמניהי?
1 answer0 replies
Like
1 Comment
bottom of page
ANSWER: Actually, the number of occurrences of each is almost equal, and there appears to be no difference between them. The Sefer Ha-Aruch does mention an interesting difference between רמי and רמינהו though: רם – רמו קראי אהדדי פי’ משליכים ומקשים פסוקים זה על זה. ורמינהו כשמשליך המקשן משניות וברייתות הסותרות זו לזו. ועיקר לשון הוא מלשון רמה בים. That is, the former refers to contradictions between Biblical verses, and the latter between Mishnaic/Braisa passages.
The Otzar HaBraisos says that it is a matter of Girsaos, and the more accurate one is actually ורמינהי : אוצר הברייתות (דף 376) – בפרק זה אני מביא את הברייתות המובאות בתלמוד בבלי ע”ש “ורמינהו” “ורמינהי” וכיוצא בהם וראוי להעיר שבכל המקומות שבנדפס הנוסח “ורמינהו”, בוי”ו בסופו, בכ”י מינכען הוא “ורמינהי” ביו”ד.