QUESTION: I have a bit of a technical question, I hope you can help me out here. Basically, there is a Rashi (to Isa. 41:2) where he explains how the righteous deeds (צדק) that a person does “greet his feet” wherever he may go (i.e. their merits are awakened before any possibly damaging situation arises). But my question is that if you look closely at Rashi’s wording, he treats the word צדק as though it was in feminine form, instead of treating it as a masculine word as it ought to be. Here’s Rashi’s exact wording:
ישעיהו מא:ב – צֶדֶק יִקְרָאֵהוּ לְרַגְלוֹ; רש”י – וצדק שהיה עושה היא היתה לקראת רגליו בכל אשר הלך.
So my question is, basically, why does Rash write היא היתה instead of הוא היה when talking about צדק?
One of the features on Mishnaic Hebrew in contrast to Biblical Hebrew is that there is a neglect or indifference to the correct agreements between masculine and feminine. See p. 366 of Mishnayoth by Philip Blackman, Judaica Press, Ltd., Gateshead; 1983.
It seems that that היא may not necessarily be referring back to the masculine noun צדק but rather to an abstract, general usage of the concept of “idea” or “thing”. “This is the [idea/notion/thing] that was before his feet.”
"TechnicalRanjay.org has become my tech encyclopedia. The wealth of information available on the site is a testament to your commitment to excellence."
"Impressed by the impact of jobsforteenage.com in shaping the future of the workforce by providing teens with the tools and resources they need to succeed in their careers."
"I'm completely enchanted by your rabbit web! The stunning visuals and adorable moments captured showcase the beauty of rabbits in all their glory. Thank you for curating a space that radiates love and appreciation for these wonderful creatures. Truly a bunny lover's paradise!"
Apkshub.in, you've earned my trust with your reliable and safe app downloads. Keep up the fantastic work!
"Techbigs.co.in is a tech treasure trove with an abundance of innovative apps. The site's layout is intuitive, making it easy to discover and download the latest tech gems. Thank you for simplifying the search for quality apps!"
"VibranceGUI, you've truly elevated my gaming experience! The vibrant colors breathe new life into every game, making them more enjoyable than ever. A must-have for every gamer out there!"
someone asked me recently why the chasima of the bracha in shmona esrei hashiva shofteinu is not parallel to the bakasha. the bakasha is tzadkainu b'tzdek u'bmishpat and the chasima is ohaiv tzedaka v'mishpat. we think of tzedaka as charity whereas tzedek is straight righteousness, for lack of a better translation, so the terms themselves don't seem synonymous. but the radak, like rashi here, says tzadaka is just the feminine form of tzedek, which would make the chasima in fact parallel to the bakasha. it still needs explanation, though, why the variation. and how the word tzadaka itself morphed into meaning charity also. ithought maybe the common denominator is 'righting' the world--charity balances a world in need and righteousness obviously involved making the world a 'correct' place for G-d to dwell...
"Your website is a treasure trove of information for smallincomefamilies.com. Thank you for equipping them with knowledge and support."
"These monkey typing test have embraced the digital age with enthusiasm, turning keystrokes into a masterpiece of achievement. Their progress is commendable and inspiring!"
In addition to diagnosis and emergency interventions laryngoscope services are essential in surgical procedures involving the larynx. Laryngoscopes provide a direct visual access to the vocal cords https://valleymed.ca enabling surgeons to perform precise and targeted interventions.
ANSWER: Very interesting question. I’m not sure if I have a good concrete answer, but I came up with two possibilities:
1. First of all, it could be that Rashi viewed the words צדק and צדקה as essentially interchangeable, so even though he wrote the word צדק and was commenting on the word צדק in the passuk, he was still thinking about the word צדקה. We find elsewhere the Navi uses the word צדק and in his comment, Rashi switches it to צדקה: הושע י:יב – וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶם; רש”י – ויורה צדק לכם וימטיר צדקה לכם. Indeed, in a parallel passage, the prophet seems to say the same thing about צדקה as he does about צדק, so perhaps that led to Rashi to assume their interchangeability: ישעיהו כח:יז – וְשַׂמְתִּי מִשְׁפָּט לְקָו וּצְדָקָה לְמִשְׁקָלֶת; רש”י – צדקה אשים שתהא משקולת המיישרת בנין הבונין בחומות כלומר שתהא צדקה מהלכת לפניהם ומיישרת דרכיהם.
2. Secondly, it could be that Rashi understood the verse at hand as though there was an unspoken missing word. This is because we don’t literally mean that the righteous deeds will greet a person wherever he goes, but that the “merits” of those righteous deeds will get there before him. If that’s true, then perhaps Rashi read the verse in question as though it said זכות הצדק even though it only said צדק, and so since the word זכות is of the female gender, Rashi too continued to explicate the verse as though referring to something feminine. We find this sort of thing in Rashi in a few other places: קהלת ה:יד – וּמְאוּמָה לֹא יִשָּׂא בַעֲמָלוֹ; רש”י – כשימות לא ישא בידו שום זכות צדקה שעשה בממונו בחייו. בבא בתרא י: – בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה נָשִׁים בָּאוֹת מְאִירוֹת אוֹתָהּ (ישעיהו כז:יא); רש”י – ביבש קצירה תשברנה – כשתכלה זכות שבידן וייבש לחלוחית מעשה צדקה שלהן אז ישׁברו. שם יא. – וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף (תהלים פה:יב); רש”י – נשקף – זכות הצדקה מביט ומסתכל למטה.
Rabbi Yehoshua (Jeremy) Steinberg