top of page
  • yehoshua steinberg

Vayigash: Confused About Crying ~ The Wonders of the Holy Tongue



Article abstract:


Parashat Vayigash relates the emotional scene of Joseph reveals his true identity to his brothers. With emotions often comes crying - ื‘ื›ื” in Hebrew, and this word appears seven times in this week's portion, more than in any other weekly portion. In the article we examine this word by comparing it to other words containing the two core letters ื‘ื›, in an attempt to understand the depth of the word and what "crying" actually means in the Torah's view.


May all of our tears be only tears of joy and celebration!



ื•ึทื™ึฐืžึทื”ึตืจ ื™ื•ึนืกึตืฃ ื›ึผึดื™ ื ึดื›ึฐืžึฐืจื•ึผ ืจึทื—ึฒืžึธื™ื• ืึถืœ ืึธื—ึดื™ื• ื•ึทื™ึฐื‘ึทืงึผึตืฉื ืœึดื‘ึฐื›ึผื•ึนืช ื•ึทื™ึผึธื‘ึนื ื”ึทื—ึทื“ึฐืจึธื” ื•ึทื™ึผึตื‘ึฐืšึผึฐ ืฉืึธืžึผึธื” (ื‘ืจืืฉื™ืช ืžื’:ืœ).

Joseph rushed because his compassion for his brother had been stirred, and he wanted [ืœึดื‘ึฐื›ึผื•ึนืช] to weep; so he went into the room and wept [ื•ึทื™ึผึตื‘ึฐืšึผึฐ] there (Gen. 43: 30).

According to Radak, the root of the two words for crying in this passage is ื‘ื›ื” (weeping / confusion). Derivatives of this root appear seven times in Parashat Vayigash - more than in any other weekly Torah reading.

Machberet Menachem maintains that the root of this word is actually the two-letter root ื‘ืš, and he divides the Scriptural verses derived from this root into two subsections in his entry for ื‘ืš. The first subsection includes verses denoting quandary or bewilderment (in Menachem's terminology, ื”ื ืขื” [understood as agitation, turmoil as we shall explain below]). The second of the two subsections in entry ื‘ืš contains verses that crying. The following are the two subsections of ื‘ืš:

1. From the tumultuous depths [ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™], He fashioned rivers;[1]Have you entered the ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื?;[2] Those who pass through the Valley of Thorns [ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื];[3] herds of cattle are bewildered [ื ึธื‘ึนื›ื•ึผ];[4] and the city of Shushan was bewildered [ื ึธื‘ื•ึนื›ึธื”];[5] now will be their bewilderment [ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื];[6] they will become bewildered [ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ] by the intensity of the smoke [7]- These are all matters of ื”ื ืขื”.

2. Wailing, bitter crying [ื‘ึผึฐื›ึดื™];[8] She prayed to God, weeping continuously [ื•ึผื‘ึธื›ึนื” ืชึดื‘ึฐื›ึผึถื”];[9] and his father cried [ื•ึทื™ึผึตื‘ึฐืšึผึฐ] him;[10] you will not have to weep [ื‘ึผึธื›ื•ึน ืœึนื ืชึดื‘ึฐื›ึผึถื”].[11]

Following his usual practice, Menachem does not allude to any logical link between the two subcategories, or even whether such a connection exists. On the other hand, his decision to assign a given verse to a specific subcategory serves as a manner of interpretation of that passage, as evidenced from the hundreds of examples in which Rashi explains the meaning of a verse by the simple statement that โ€œMenachem linkedโ€ a given expression to a particular subcategory. Here, Menachem himself made clear that the verses in the first subcategory all share the general meaning of ื”ื ืขื”; but what exactly is meant by ื”ื ืขื” in this context?

In the words of the Sages, ื”ื ืขื” means a state of mind bordering on insanity, as in: Ex. 20:15 - The people saw and trembled [ื•ึทื™ึผึธื ึปืขื•ึผ] and stood from afar; Mechilta of Rashbi, Ex. 20:15 - โ€œThe only meaning of ื ื™ืขื” is ื˜ื™ืจื•ืฃ (insanity), as in: the land will totter [ืชึผึธื ื•ึผืขึท] like a drunkard (Isa. 24:20), and: and his heart shuddered [ื•ึทื™ึผึธื ึทืข], and the heart of his people, like the shuddering [ื›ึผึฐื ื•ึนืขึท] of the trees of the forest in the wind (Isa. 7:2).โ€[12]

According to this, the verse: Those who pass through the Valley of Thorns [ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื], which Menachem placed in the subcategory that expresses ื”ื ืขื”, is to be understood as: Those who pass through the Valley of Bewilderment and Confusion.[13]

As noted, Rashi mentions Machberet Menachem hundreds of times in his commentaries, and it is uncommon to find an instance in which Rashi disagrees with his interpretation. Therefore, it is particularly surprising to find that in this case, Rashi differs with Menachem's interpretation in two of the verses that he assigned to the subsection of quandary / bewilderment:

1. In Ps. 84:7, Rashi interprets ืขึนื‘ึฐืจึตื™ ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื as: โ€œThose who transgress Your laws and are in the depth of Hell, weeping[14] and howling.โ€[15]

2. In Job 28:11, Rashi interprets ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช ื—ึดื‘ึผึตืฉื as: โ€œAt the time of Creation, when the lower waters wept[16]; ื‘ื›ื™ is similar [in meaning] toื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื (Job 38:16).โ€[17]

Note that Rashi, in his interpretation of the second verse, citesื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื from later in Job (38:16), but if his intent is to explainืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช ื—ึดื‘ึผึตืฉื as crying, an apparent contradiction would seem to arise in Rashi's own commentary, because in interpreting Job 38:16 itself, he defines ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื as quandary and not crying![18]

Also, in Rashi's explanation of the word ื ึฐื‘ึปื›ึดื™ื in Ex. 14:3, which he explains as quandary, he again brings ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื as a support, adding the terms imprisoned and sunk in.[19]

Moreover, Rashi explained both ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื and ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช in their places as meaning crying, which seemingly contradicts his commentary in Exodus, where he brought these self-same verses as examples of quandary. And again in Isaiah, Rashi explains ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ as an expression of quandary, while bringing support from ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช and ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื.[20] Clearly, Rashi's true intent in explaining these verses requires further study.

In Ibn Ezra's commentary to the verse from Ex. 14:3, they are (ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื) in the land, he differs with Rashiโ€™s view[21] that ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื is similar in meaning to ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื, with both of them used in the sense of being entrapped, or closed off. Rather, he sees them as derived from two entirely separate roots. The term ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื is from the root ื‘ื•ืš, and means perplexed โ€œlike a man who cannot find a solution and does not know what to doโ€[22] (with the "nun" at the beginning merely added due to the passive form of usage [ื ืคืขืœ]).[23] By contrast, ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื is a derivative of the three-letter root ื ื‘ืš, and means the depths of (or, the waves of)[24] the seas - which certainly does not apply to the desert wilderness.[25]

In explaining Rashi's view, the commentators clarify that this is an instance par excellence of a dispute between the French and Spanish Sages regarding how to assess the roots of words. For example, Mizrachi, commenting on Rashi comparing ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื to ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื, writes:[26] โ€œThe correct [understanding]... is that the Rabbi [Rashi] was of the opinion that the words ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื, ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื, ืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื, and ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช, are all derived from the two-letter root (i.e., ื‘ื›). For he was one of the French Sages, who argued that all roots in which the second or third letter do not appear at times are in fact two-letter roots.โ€[27]

However, we must still explain Rashiโ€™s view concerning the words containing the two-letter root ื‘ื›, which he at times interpreted as expressions of weeping, and in other places as quandary, as shown above.

Haketav Vehakabbalah compares ืžื‘ื•ื›ื” (from root ื‘ื•ืš, according to the "Spaniards") to ื‘ื›ื™ื” (from root ื‘ื›ื”, according to the same) in his comments to the words ื•ึทื™ึผึดื‘ื›ึฐึผื•ึผ ืึนืชื•ึน - and they bewailed him (Gen. 50:3). He writes: โ€œThe verb [form of] ื‘ึผึถื›ึดื™ [namely ื‘ื›ื™ื”] is derived from the root ื‘ืš according to Rโ€™ Shlomo Pappenheim,[28] indicating confusion and deliriumโ€ฆ[29] Crying is the revelation of the confusion in one's heart and its outward expression, in the form of wailing and tears.โ€[30]

Perhaps some support can be found for Haketav Vehakabbalahโ€™s view in the Jerusalem Talmud[31] (Taanit 2:1):[32] โ€œRโ€™ Berachiah decreed thirteen fast days [as days of penitence and prayer for rain and an end to a drought], but no rain descended. At the end [of the fast days], locusts came. On the day that you awaited, your punishment cameโ€ฆ (Micah 7:4).[33] The people cried out: โ€˜The day on which we expected rain has brought us locusts instead!โ€™ โ€ฆnow shall be [34]!ืžื‘ื•ึผื›ึธืชึธื Meanwhile, the people cried and cried until the rain began to fall.โ€[35] In this context, the word ืžื‘ื•ึผื›ึธืชึธื is understood as: their weeping.[36]

As we noted, the author of Haketav Vehakabbalah saw the notions of quandary and confusion as common to both ืžื‘ื•ื›ื” and ื‘ื›ื™ื”, since a quandary ultimately leads to a feeling of helplessness. By contrast, Rashi, in his commentary on Ex. 14:3, when comparing ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื with the words ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื, ืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื, and ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช, expands his explanation of these words in a way that anticipates and addresses the objection of Ibn Ezra (who holds that ื ึฐื‘ื•ึผื›ึดื™ื and ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ derive from different roots). By using the terms โ€œimprisoned and sunk inโ€ to describe the underlying meaning of both verses, Rashi employs concepts that on an abstract level relate both to the sea and the wilderness, since it is possible to experience a feeling of imprisonment and sinking in every difficult situation whose solution is not straightforward. Additional terms used by Rashi in interpreting various expressions of ืžื‘ื•ื›ื” are: closure (e.g., Isa. 9:16; Joel 1:18; Job 38:16)[37] and turbulence / swirling (Joel 1:18; Micah 7:4).

It is based on the above definitions that Rashi also defined the root ืื‘ืš. In his comments to the verse: and they will be overcome [ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ] by the intensity of the smoke (Isa. 9:16), Rashi writes: "They will be bewildered and enclosed by the heavy smoke of the conflagration. ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ - For every expression of [the form] ื ื‘ืš, the root of the word is ื‘ืš alone, as in ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช (Job 28:11), and ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื (Ps. 84:7)."[38]

Avnei Shayish (entry ืื‘ืš) suggests additional roots that derive from ื‘ืš (namely ืกื‘ืš and ืจื‘ืš),[39] thus the complete list of derivatives would be: ืื‘ืš, ื ื‘ืš, ืกื‘ืš and ืจื‘ืš. The fundamental meaning that links all these terms according to Avnei Shayish is: grasping / attachment. Their different opening letters merely signify differences between their secondary concepts:

1. ืื‘ืš: ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ ื’ึผึตืื•ึผืช ืขึธืฉืึธืŸ (Isa. 9:16), meaning: the smoke clouds were connected.[40]

2. ื ื‘ืš: ื ึฐื‘ึปื›ึดื™ื ื”ึตื ื‘ึผึธืึธืจึถืฅ (Ex. 14:3), meaning: they are caught without an ability to exit.

3. ืกื‘ืš: [41] ื ึถืึฑื—ึทื– ื‘ึผึทืกึผึฐื‘ึทืšึฐ (Gen. 22:13), meaning: stuck in the thorns.[42]

4. ืจื‘ืš: ืžึปืจึฐื‘ึผึถื›ึถืช ืชึผึฐื‘ึดื™ืึถื ึผึธื” (Lev. 6:14), meaning: stuck through frying.

In listing ืžึปืจึฐื‘ึผึถื›ึถืช among this group of words meaning attached, Avnei Shayish is referring to the consolidation of the dough. Tosefet Brachah (to Lev. 6:14) suggests that the word ืžึปืจึฐื‘ึผึถื›ึถืช denotes stirring and mixing (as per the aforementioned view of Rโ€™ Pappenheim cited in Haketav Vehakabbalah). He offers support from the Pesikta,[43] which equate ืžืจื‘ื›ืช and ืžื ื‘ื›ืช (due to the phonetically related letters ืœืžื "ืจ), with ืžื ื‘ื›ืช derived from the root ื ื‘ืš, as in ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื (Job 38:16). The word ืžื ื‘ื›ืช (and ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื) according to this view would thus denote areas of turbulence / rapids / whirlpools where the waters are โ€œmixedโ€ and โ€œstirred.โ€[44]

In summary, there are two overarching explanations regarding the link between all the words containing the two-letter string ื‘ืš: A) confusion, bewilderment and disorientation. B) closure, imprisonment, grabbing, and attachment. However, it seems obvious that these two explanations are not necessarily contradictory, since a confused person is one who feels that he is being held back from advancing and making progress; he is stuck in his place. Similarly, we can explain the link in reverse manner, for one who is stuck in a cul-de-sac is liable to reach a situation of confusion and quandary, which can ultimately lead to feelings of depression and aggravation that are expressed with weeping and tears.

However, in contrast to the common meaning of the term ื‘ื›ื” (i.e., weeping due to internal bewilderment and aggravation) elsewhere in Scripture, the appearance of the root in this weekly portion actually implies a feeling of release from pain. At long last, Joseph found relief from his pain and reconciled with his brothers. Thus, the ื‘ื›ื™ื” in our verse is a weeping of joy and renewal.

May it be the will of God that all our weeping shall be weeping out of joy [ื‘ื›ื™ื•ืช ืฉืœ ืฉืžื—ื”] , and that God shall hear our prayers and open up the Heavenly Gates of Tears [ืฉืขืจื™ ื“ืžืขื•ืช]- and send us the true redeemer, tom unstick us from the mud [ืจืคืฉ ื”ืžืจื•ื‘ืš] speedily in our times. Amen.


[1] ืื™ื•ื‘ ื›ื—:ื™ื; ืจืฉื‘"ื (ืฉืžื•ืช ื™ื“:ื’) - ื ื‘ื•ื›ื™ื - ืกื’ื•ืจื™ื ื‘ื ื‘ื›ื™ ื™ื ืฉืœืคื ื™ื”ื. ื›ื“ื›ืช' ื”ื‘ืืช ืขื“ ื ื‘ื›ื™ ื™ื, ืžื‘ื›ื™ ื ื”ืจื•ืช. [2] ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื–; ืจืฉ"ื™ - ื ื‘ื›ื™ ื™ื - ืžืกื’ืจื™ ื™ื ื›ืžื• ื ื‘ื•ื›ื™ื ื”ื ื‘ืืจืฅ (ืฉืžื•ืช ื™ื“). [3] ืชื”ืœื™ื ืคื“:ื–; ืจืฉ"ื™ (ื™ืฉืข' ื˜:ื™ื–) - ื•ื™ืชืื‘ื›ื• ื’ืื•ืช ืขืฉืŸ - ื™ื”ื™ื• ื ื‘ื•ื›ื™ื ื•ืžืกื•ื’ืจื™ื... ื›ืœ ืœืฉื•ืŸ ื ื‘ืš ืื™ืŸ ื™ืกื•ื“ ืชื™ื‘ื” ืืœื ื‘ืš, ื›ืžื•: ืžื‘ื›ื™ ื ื”ืจื•ืช (ืื™ื•ื‘ ื›ื—), ืขืžืง ื”ื‘ื›ื (ืชื”ืœื™ื ืคื“)... [4] ื™ื•ืืœ ื:ื™ื—; ืžืฆ"ืฆ - ื ื‘ื›ื• - ืขื ื™ืŸ ื‘ืœื‘ื•ืœ ื•ื›ืŸ ื ื‘ื•ื›ื™ื ื”ื ื‘ืืจืฅ (ืฉืžื•ืช ื™ื“). [5] ืืกืชืจ ื’:ื˜ื•; ืื‘"ืข - ื ื‘ื•ื›ื” - ืžื’ื–ืจืช ื ื‘ื•ื›ื™ื ื”ื ื‘ืืจืฅ ื›ืื“ื ืฉื”ืฉืชื‘ืฉ ื•ืœื ื™ื“ืข ืžื” ื™ืขืฉื”. [6] ืžื™ื›ื” ื–:ื“; ืžืฆ"ืฆ - ืžื‘ื•ื›ืชื - ืขื ื™ืŸ ื‘ืœื‘ื•ืœ ื”ื“ืขืช ื›ืžื• ื ื‘ื•ื›ื™ื ื”ื ื‘ืืจืฅ (ืฉืžื•ืช ื™ื“). [7] ื™ืฉ' ื˜:ื™ื–; ืจืฉ"ื™ - ื•ื™ืชืื‘ื›ื• ื’ืื•ืช - ื™ื”ื™ื• ื ื‘ื•ื›ื™ื ื•ืžืกื•ื’ืจื™ื ื‘ื—ื•ื–' ืขืฉืŸ ื”ืชื‘ืขืจื”, ื•ื™ืชืื‘ื›ื• ื›ืœ ืœืฉื•ืŸ ื ื‘ืš ืื™ืŸ ื™ืกื•ื“ ืชื™ื‘ื” ืืœื ื‘ืš ื›ืžื• ืžื‘ื›ื™ ื ื”ืจื•ืช (ืื™ื•ื‘ ื›ื—) ืขืžืง ื”ื‘ื›ื (ืชื”' ืคื“) ื•ื”ื ื•ืŸ ื‘ืื” ืœื• ืœืคืจืงื™ื ื•ื›ืืŸ ื‘ื ื‘ื• ื' ื‘ืžืงื•ื ื ' ื›ืžื• ื' ืฉืœ ืื‘ื—ืช ื—ืจื‘ (ื™ื—' ื›ื) ื•ื' ืฉืœ ืื—ื•ื•ืชื™ ื‘ืื–ื ื™ื›ื (ืื™ื•ื‘ ื™ื’). [8] ื™ืจืžื™ื”ื• ืœื:ื™ื“; ืจื“"ืง - ื‘ื›ื™ ืชืžืจื•ืจื™ื - ืฉื‘ื•ื›ื” ื‘ืžืจื™ืจื•ืช ืœื‘ ืขืœ ื“ืจืš ืืžืจืจ ื‘ื‘ื›ื™ ื•ื‘ื›ื” ืืœื™ืš ื‘ืžืจ ื ืคืฉ. [9] ืฉ"ื ื:ื™; ืžืœื‘ื™"ื - ื•ื‘ื›ื” ืชื‘ื›ื” - ื•ืฉืขืจื™ ื“ืžืขื” ืœื ื ื ืขืœื• ืœืขื•ืœื. [10] ื‘ืจ' ืœื–:ืœื”; ืจืฉ"ื™ - ื•ื™ื‘ืš ืืชื• ืื‘ื™ื• - ื™ืฆื—ืง ื”ื™ื” ื‘ื•ื›ื” ืžืคื ื™ ืฆืจืชื• ืฉืœ ื™ืขืงื‘, ืื‘ืœ ืœื ื”ื™ื” ืžืชืื‘ืœ, ืฉื”ื™ื” ื™ื•ื“ืข ืฉื”ื•ื ื—ื™. [11] ื™ืฉืขื™ื”ื• ืœ:ื™ื˜; ืจืฉ"ื™ - ื‘ื›ื• ืœื ืชื‘ื›ื” - ืœื ืชืฆื˜ืจืš ืœื‘ืงืฉ ื‘ืงืฉ' ืžืืช ื”ืงื“ื•ืฉ ื‘ืจื•ืš ื”ื•ื ื‘ื‘ื›ื™ ื›ื™ ืœืงื•ืœ ื–ืขืงืš ืขื ืš. [12] ืฉืžื•ืช ื›:ื˜ื• - ื•ึทื™ึผึทืจึฐื ื”ึธืขึธื ื•ึทื™ึผึธื ึปืขื•ึผ ื•ึทื™ึผึทืขึทืžึฐื“ื•ึผ ืžึตืจึธื—ึนืง; ืžื›ื™ืœืชื ื“ืจืฉื‘"ื™ ื›:ื˜ื• - ื•ื™ื ื•ืขื• ืื™ืŸ ืœืฉื•ืŸ ื ื™ืขื” ืืœื ื˜ื™ืจื•ืฃ; ื›ืŸ ื”ื•ื ืื•ืžืจ: ื ื•ึนืขึท ืชึผึธื ื•ึผืขึท ืึถืจึถืฅ ื›ึผึทืฉึผืึดื›ึผื•ึนืจ (ื™ืฉืข' ื›ื“:ื›). ื•ืื•ืžืจ: ื•ึทื™ึผึธื ึทืข ืœึฐื‘ึธื‘ื•ึน ื•ึผืœึฐื‘ึทื‘ ืขึทืžึผื•ึน ื›ึผึฐื ื•ึนืขึท ืขึฒืฆึตื™ ื™ึทืขึทืจ ืžึดืคึผึฐื ึตื™ ืจื•ึผื—ึท (ื™ืฉืข' ื–:ื‘). [13] ื•ื‘ืขืœ ื”ืžื“ืจืฉ ืคื™ืจืฉ ืืช ื”ืžืœื” "ื ื‘ื•ื›ื™ื" ื›ืœืฉื•ืŸ ืขื™ืจื‘ื•ื‘ ื•ื˜ื™ืจื•ืฃ: ืฉื›ืœ ื˜ื•ื‘ ื‘ืฉืœื— ื™ื“:ื’ - ื ื‘ื•ื›ื™ื - ื ื‘ื•ื›ื• ื•ื ืชืื‘ื›ื•. "ื ื‘ื•ื›ื”": [ืื•ืชื™ื•ืช] ื‘', ื›' ืฉืชื™ื”ืŸ ื™ืกื•ื“ ื”ืชื™ื‘ื”, ื•ื›ื•ืœืŸ ืœืฉื•ืŸ ืขื™ืจื‘ื•ื‘ ื•ื˜ื™ืจื•ืฃ. ื•ืžืฆื™ื ื• ืืช ื”ื”ืžืœื” ื‘ื“"ื› ื‘ื”ืงืฉืจ ืชื–ื•ื–ื” ืขื–ื” ื•ืคื—ื“, ื›ื“ื•ื’ืžืช: ื™ืฉืข' ื–:ื‘ - ื•ึทื™ึผึธื ึทืข ืœึฐื‘ึธื‘ื•ึน; ืจื“"ืง - ื•ื™ื ืข ืœื‘ื‘ื• - ืคื—ื“ื• ืžืื“. ืจื™ื‘"ื’ (ืขืจืš 'ืจื’ื–' [ื•ืข"ืฉ ื’ื ื‘ืขืจืš 'ืจืขืฉ']) - ื”ืžืจื’ื™ื– ืืจืฅ ืžืžืงื•ืžื” (ืื™ื•ื‘ ื˜:ื•) ื”ื•ื ื›ืžื• ื”ืจืขื“ื” ื•ื”ื ืขื” ื•ื™ืฉ ืฉื™ื”ื™ื” ืžื”ื›ืขืก ื•ื™ืฉ ืฉื™ื”ื™ื” ืžื”ืคื—ื“ ื•ื–ื•ืœืชื•. [14] ืขืœ ืคื™ ื“ืจืฉืชื ื–"ืœ: ืขื™ืจื•ื‘ื™ืŸ ื™ื˜. - ืžืื™ ื“ื›ืชื™ื‘ ืขื‘ืจื™ ื‘ืขืžืง ื”ื‘ื›ื... ืฉื‘ื•ื›ื™ืŸ ื•ืžื•ืจื™ื“ื™ืŸ ื“ืžืขื•ืช ื›ืžืขื™ื™ืŸ ืฉืœ ืฉื™ืชื™ืŸ. [15] ืจืฉ"ื™ ืชื”' ืคื“:ื– - ืขึนื‘ึฐืจึตื™ ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื - ืื•ืชื ื”ืขื•ื‘ืจื™ื ืขืœ ื“ืชืš ื•ื”ื ื ื‘ืขื•ืžืงื” ืฉืœ ื’ื™ื”ื ื ื‘ื‘ื›ื™ ื•ื™ืœืœื”. ืจื•ื‘ ื”ืžืคืจืฉื™ื ืคื™ืจืฉื•ื” ืžืœืฉื•ืŸ "ื‘ื›ืื™ื", ืฉืคื™ืจื•ืฉื” ืžื™ืŸ ืื™ืœืŸ ืื• ื›ื™ื ื•ื™ ืœืžืงื•ื ืฉื’ื“ืœื™ื ืฉื ืกื•ื’ ืฉืœ ืื™ืœืŸ: ืจื“"ืง ืชื”' ืคื“:ื– - ืขื•ื‘ืจื™ ื‘ืขืžืง ื”ื‘ื›ื... ืคื™ืจื•ืฉ ืขืžืง ื”ื‘ื›ื ืฉื”ื™ื• ื‘ื• ื‘ึผึฐื›ึธืึดื™ื, ื•ื”ื ืื™ืœื ื•ืช ื ืงืจืื™ื ื‘ืœืฉื•ืŸ ืžืฉื ื” ืชึผื•ึผืชึดื™ื... ืžืฆ"ื“ - ื”ื‘ื›ื ืฉื’ื“ืœื™ื ืฉื ื”ื—ื•ื—ื™ื ื•ื›ืŸ ืžืžื•ืœ ื‘ื›ืื™ื (ืฉ"ื‘ ื”). ืžืœื‘ื™"ื - ื”ื‘ื›ื. ื›ืžื• ืžื•ืœ ื‘ื›ืื™ื, ืžื™ื ื™ ืื™ืœื ื•ืช. ืžืฆ"ืฆ ื“ื”"ื ื™ื“:ื™ื“ - ื”ื‘ื›ืื™ื - ื”ื ืื™ืœื ื™ ืชื•ืชื™ื ื•ื›ืŸ ืขื•ื‘ืจื™ ื‘ืขืžืง ื”ื‘ื›ื (ืชื”' ืคื“). ื•ืข"ืฉ ื‘ืจื“"ืง ืœืขื•ื“ ื‘' ืคื™ืจื•ืฉื™ื. [16] ืจืฉ"ื™ ืื™ื•ื‘ ื›ื—:ื™ื - ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช ื—ึดื‘ึผึตืฉื - ื‘ื‘ืจื™ืืช ื”ืขื•ืœื ื›ืฉื‘ื›ื• ืžื™ื ื”ืชื—ืชื•ื ื™ื. "ื‘ื›ื™" ื›ืžื•: ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื (ืื™ื•ื‘ ืœื—). ื•ื›ืŸ ื”ื–ื›ื™ืจ ื’ื ื‘ืงื”ืœืช: ืงื”ืœืช ื“:ื - ื•ื“ึผึดืžึฐืขึทืช ื”ึธืขึฒืฉืึปืงึดื™ื; ืจืฉ"ื™ - ื‘ื•ื›ื™ื... ื•ื›ืŸ ื”ื•ื ืื•ืžืจ: ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื (ืชื”' ืคื“:ื–). [17] ืจื•ื‘ ื”ืžืคืจืฉื™ื ืคื™ืจืฉื•ื” ื‘ืฆื•ืจื” ื“ื•ืžื”, ื”ื™ื™ื ื• ืžืœืฉื•ืŸ ื–ืจื™ืžืช ืื• ืขื•ืžืง ื”ืžื™ื: ืื‘"ืข ืื™ื•ื‘ ื›ื—:ื™ื - ื•ืคื™ืจื•ืฉ ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ - ืžืจื•ืฅ ื•ื›ืžื•ื”ื• ื ื‘ื›ื™ ื™ื; ืจืœื‘"ื’ - ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ื”ืจื•ืช - ืžื”ื–ืœืช ื”ื ื”ืจื•ืช ื•ื”ื’ืจืชื; ืžืฆ"ืฆ - ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ - ืขื ื™ืŸ ืขื•ืžืง ื”ืžื™ื ื•ื›ืŸ ื ื‘ื›ื™ ื™ื (ืื™ื•ื‘ ืœื—). ืืžื ื ืจืง ืจืฉ"ื™ ืคื™ืจืฉื” ื‘ืฉื ืคื•ืขืœ "ื‘ื›ื•". [18] ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื– - ื”ึฒื‘ึธืืชึธ ืขึทื“ ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื; ืจืฉ"ื™ - ื ื‘ื›ื™ ื™ื - ืžืกื’ืจื™ ื™ื, ื›ืžื•: ื ื‘ื•ื›ื™ื ื”ื ื‘ืืจืฅ (ืฉืžื•ืช ื™ื“). [19] ืฉืž' ื™ื“:ื’ - ื ึฐื‘ึปื›ึดื™ื ื”ึตื ื‘ึผึธืึธืจึถืฅ ืกึธื’ึทืจ ืขึฒืœึตื™ื”ึถื ื”ึทืžึผึดื“ึฐื‘ึผึธืจ; ืจืฉ"ื™ - ื ื‘ื›ื™ื ื”ื - ื›ืœื•ืื™ื ื•ืžืฉื•ืงืขื™ื ื•ื‘ืœืขื– ืฉื™ืจื™"ืฅ [ืœื—ื•ืฆื™ื], ื›ืžื•: ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื (ืชื”' ืคื“:ื–), ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช (ืื™ื•ื‘ ื›ื—:ื™ื), ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื (ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื–). ื ึฐื‘ึปื›ึดื™ื ื”ึตื: ื›ืœื•ืื™ื ื”ื ื‘ืžื“ื‘ืจ, ืฉืื™ื ืŸ ื™ื•ื“ืขื™ืŸ ืœืฆืืช ืžืžื ื• ื•ืœื”ื™ื›ืŸ ื™ืœื›ื•. [20] ืจืฉ"ื™ ื™ืฉืข' ื˜:ื™ื– - ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ - ื™ื”ื™ื• ื ื‘ื•ื›ื™ื ื•ืžืกื•ื’ืจื™ื... ื›ืžื•: ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช (ืื™ื•ื‘ ื›ื—:ื™ื), ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื (ืชื”' ืคื“:ื–). [21] ื•ืžื›ืœื™ืœ ืจ' ื•ื™ื™ื–ืจ ื’ื ืืช ืจืฉื‘"ื: ืจ"ื ื•ื™ื™ื–ืจ - ืœื”ื•ืฆื™ื ืžื™ื“ื™ ื”ืžืคืจืฉื™ื ื”ืจื•ืื™ื ื™ืกื•ื“ ืžืฉื•ืชืฃ ื‘ื™ื ื™ื”ื; ืจืฉ"ื™ ืžื‘ื™ื ืœื“ื•ื’ืžื ื ื‘ื›ื™ ื™ื, ื•ืจืฉื‘"ื ืื•ืžืจ ืกื’ื•ืจื™ื ื‘ื ื‘ื›ื™ ื™ื ืฉืœืคื ื™ื”ื, ื•ื”ืจื™ ืข"ื• ื•ืค"ื  ืžืชื—ืœืคื™ื ื˜ื•ืœ ื ื˜ืœ ื–ื•ืœ ื ื–ืœ. [22] ืฉืž' ื™ื“:ื’ - ื ึฐื‘ึปื›ึดื™ื ื”ึตื ื‘ึผึธืึธืจึถืฅ; ืื‘"ืข - ื ื‘ื•ื›ื™ื... ื›ืื“ื ืฉืœื ื™ืžืฆื ืขืฆื” ื•ืœื ื™ื“ืข ืžื” ื™ืขืฉื”. ื•ื ื•"ืŸ ืขึทื“ ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื (ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื–) ืฉืจืฉ, ื•ืคื™ืจื•ืฉื• ืžืขืžืงื™ ื™ื, ื•ืื™ืŸ ืœื• ื˜ืขื ื‘ืžืงื•ื ื”ื–ื”. [23] ื‘ืืจ ื™ืฆื—ืง ืขืœ ืคื™ืจื•ืฉ ืจืื‘"ืข. [24] ื›ืคื™ ืฉืค' ืจืื‘"ืข ื‘ืžืงื•ื: ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื– - ื”ึฒื‘ึธืืชึธ ืขึทื“ ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื; ืื‘"ืข - ื ื‘ื›ื™ - ื›ืžื• ื’ืœื™ ื™ื... ื•ื›ืžื•ื”ื• ืžื‘ื›ื™ ื ื”ืจื•ืช. [25] ืฆื ืฆื ืช ืฉื™ ืฉืž' ื™ื“:ื’. [26] ื“ื‘ืจื™ื ื“ื•ืžื™ื ื›ืชื‘ ื’ื ื’ื•ืจ ืืจื™ื” ื›ืืŸ. [27]ืžื–ืจื—ื™ ืฉืž' ื™ื“:ื’ - [ื ื‘ื›ื™ื] ื›ืžื•: "ื ื‘ื›ื™ ื™ื" (ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื–)... ื”ื ื›ื•ืŸ ืืฆืœื™ ืฉื”ืจื‘ ื–"ืœ ื”ื™ื” ืกื•ื‘ืจ ืฉืžืœืช "ื ื‘ื•ื›ื™ื" ื•"ื ื‘ื›ื™ ื™ื" ื•"ืขืžืง ื”ื‘ื›ื" ื•"ืžื‘ื›ื™ ื ื”ืจื•ืช" ื›ืœื ืžื”ืฉื ื™ื™ื, ื›ื™ ื”ื•ื ื”ื™ื” ืžื—ื›ืžื™ ืฆืจืคืช ื”ืื•ืžืจื™ื ืฉืขึทืœื•ึผืžื™ ื”ืขื™"ืŸ ื•ืขึทืœื•ึผืžื™ ื”ืœืž"ื“ ื›ืœื ื‘ืขืœื™ ืฉืชื™ ืื•ืชื™ื•ืช - ื›ืœื•ืžืจ, ืกื™ื‘ืช ื”ืžื—' ื‘ืืœื• ื”ืžืœื™ื ื‘ื™ืŸ ื—ื›ืžื™ ืกืคืจื“ / ืฆืจืคืช ื”ื™ื ืžืฉื•ื ืฉ"ืœ' ื”ืคืขืœ" ื‘ืฉืจืฉ ื‘ื›ื”, ื•ื›ืŸ "ืข' ื”ืคืขืœ" ื‘'ื‘ื•ืš' ื”ืŸ ืžืื•ืชื™ื•ืช ื”ืืžื ืชื™"ื• ื”ื ื•ืคืœื•ืช ืœืกื™ืจื•ื’ื™ืŸ ("ื ื‘ื›ื™", "ืžื‘ื›ื™"), ื•ื”ืฆืจืคืชื™ื™ื ืจื•ืื™ื ื‘ื›ืš ื”ื•ื›ื—ื” ืฉืื™ืŸ ืืœื• ื”ืื•ืชื™ื•ืช ืžื™ืกื•ื“ ื”ืฉืจืฉ, ื•ื”ืฉืจืฉ ื”ืืžื™ืชื™ ื”ื•ื ืจืง ื‘ืฉืชื™ ืื•ืชื™ื•ืช ื”ืงื‘ื•ืขื•ืช - ืžื ื•ื›ื” ืžืื•ืชื™ื•ืช ื”ืืžื ืชื™"ื•. [28] ื”ื™ื™ื ื• ืจ' ืฉืœืžื” ืคืคื ื”ื™ื™ื ื‘ืกืคืจ ื—ืฉืง ืฉืœืžื”: ื—"ืฉ (ืขืจืš 'ื‘ืš', ื“ืฃ ื›ื–:) - ืขื•ื“ ืžื’ื–ืจืช 'ื‘ืš' - ืคืขืœ 'ื‘ื›ื”', ืœื”ื•ืจืืช ื”ื‘ื›ื™ื” - ื”ื™ื™ื ื• ื”ืชื’ืœื•ืช ื”ืžื‘ื•ื›ื” ืฉื‘ืœื‘ ื•ื”ืจืื•ืชื• ืœื—ื•ืฅ ืข"ื™ ื”ืจืžืช ืงื•ืœ ื•ื”ื•ืจื“ืช ื“ืžืขื•ืช. [29] ื›ืžื•: ื•ึผืžึฐื‘ื•ึผืกึธื” ื•ึผืžึฐื‘ื•ึผื›ึธื” (ื™ืฉืขื™ื” ื›ื‘:ื”), ืขึทืชึผึธื” ืชึดื”ึฐื™ึถื” ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื (ืžื™ื›ื” ื–:ื“). [30] ื”ื›ื•ื”"ืง ื‘ืจืืฉื™ืช ื :ื’ - ื•ึทื™ึผึดื‘ึฐื›ึผื•ึผ ืึนืชื•ึน - ืคืขืœ ื‘ื›ื™ ื”ื•ื ืœืจืฉ"ืค ืžื’ื–ืจืช ื‘ืš, ืืฉืจ ื™ื•ืจื” ืขืœ ื“ื‘ืจ ืžื˜ื•ืจืฃ ื•ืžื‘ื•ืœื‘ืœ, ื›ืžื•: ื•ึผืžึฐื‘ื•ึผืกึธื” ื•ึผืžึฐื‘ื•ึผื›ึธื” (ื™ืฉืขื™ื” ื›ื‘:ื”), ืขึทืชึผึธื” ืชึดื”ึฐื™ึถื” ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื (ืžื™ื›ื” ื–:ื“), ื•ื”ื‘ื›ื™ื” ื”ื™ื ื”ืชื’ืœื•ืช ื”ืžื‘ื•ื›ื” ืฉื‘ืœื‘ ื•ื”ืจืื•ืชื• ืœื—ื•ืฅ ืข"ื™ ื”ืจืžืช ืงื•ืœ ื•ื”ื•ืจื“ืช ื“ืžืขื•ืช. ื•ื‘ืžืงื•ื ืื—ืจ ื“ื™ืžื” ื”ื›ื•ื”"ืง ืืช ื‘' ื”ื•ืจืื•ืช 'ื‘ื›ื”' ืœื‘' ื”ื•ืจืื•ืช 'ื“ืžืข' - ื›ื™ ืขื™ืงืจ ื”ื‘ื›ื™ ื ื•ื‘ืขืช ืžืŸ ื”ืชืขืจื•ื‘ืช ื•ื”ื‘ืœื‘ื•ืœ: ื”ื›ื•ื”"ืง ืฉืž' ื›ื‘:ื›ื— - ื•ืœ"ื  ื›ื™ ืžืœืช ื•ื“ืžืขืš ื”ื•ื ื‘ืขืฆืžื• ืžื” ืฉื ืงืจื ื‘ืžืฉื ื” ื˜ื‘ืœ... ื•ืฉื ืžื“ื•ืžืข ื”ื•ื ื—... ืขืœ ื”ืชื‘ื•ืื”... ืฉื ืชืขืจื‘ ื‘ืชื•ื›ื” ืชืจื•ืžื” ืžืžืงื•ื ืื—ืจ... ื•ื›ืŸ ืฉื ื“ืžื•ืข ื•ืžื“ื•ืžืข ืฉื‘ืžืฉื ื”, ื™ืกื•ื“ื• ื‘ืœืฉื•ืŸ ืขื‘ืจื™, ื•ื”ื•ื ืฉื ื“ืžืข ืืฉืจ ื”ื•ื ื— ืขืœ ื˜ื™ืคื•ืช ื”ืœื—ื•ืช ื”ื ื’ืจืจื™ื ืžืŸ ื”ื‘ื•ื›ื”... ืืžื ื ืื™ืŸ ืขื™ืงืจ ื•ื™ืกื•ื“ ื”ื•ืจืืชื• ื”ื ื–ื™ืœื”... ืจืง ืชืžืฆื™ืช ื”ื•ืจืืชื• ื‘ืœื‘ื•ืœ ื•ืžื‘ื•ื›ืช ื“ืขืช ื”ื‘ื•ื›ื” ื”ืžืชื’ืœื” ื‘ืขื™ืŸ ืข"ื™ ื˜ืคื•ืช ืœื—ื•ืช ืืœื”, ื›ืžื• ืฉืฉื•ืจืฉ ื‘ื›ื” ื’"ื› ื”ื•ื ื— ืขืœ ื”ืชื’ืœื•ืช ื”ืžื‘ื•ื›ื” ื•ื”ื‘ืœื‘ื•ืœ ืฉื‘ืœื‘ ื”ื‘ื•ื›ื”... ื•ืžื–ื” ืฉืžืฉื•ื”ื•... ื’ื ืขืœ ื‘ืœื‘ื•ืœ ื•ืชืขืจื•ื‘ืช ื”ืชืจื•ืžื” ื‘ืชื•ืš ื”ื—ื•ืœื™ืŸ, ื•ืงืจืื•ื”ื• ืžื“ื•ืžืข. [31] ื”ืชืจื’ื•ื ืžื‘ื•ืกืก ืขืœ ืื•ืจ ืœื™ืฉืจื™ื ืœืจ' ื™ื”ื•ืฉืข ื‘ื•ืš. [32] ื”ืฉื•ื” ื’ื ื‘ื‘ืœื™ ืชืขื ื™ืช ื›ื”,ื‘. [33]ื”ืคืกื•ืง ื”ืžืœื ื”ื•ื: ื˜ื•ึนื‘ึธื ื›ึผึฐื—ึตื“ึถืง ื™ึธืฉืึธืจ ืžึดืžึผึฐืกื•ึผื›ึธื” ื™ื•ึนื ืžึฐืฆึทืคึผึถื™ืšึธ ืคึผึฐืงึปื“ึผึธืชึฐืšึธ ื‘ึธืึธื” ืขึทืชึผึธื” ืชึดื”ึฐื™ึถื” ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื. [34] ื›ื™ ื›ืŸ ื“ืจืš ื”ืฉื‘ื™ื ืœื‘ื›ื•ืช ื•ืœืฆื•ื, ื›ื’ื•ืŸ: ื™ื•ืืœ ื‘:ื™ื‘ - ืฉืึปื‘ื•ึผ ืขึธื“ึทื™ ื‘ึผึฐื›ึธืœ ืœึฐื‘ึทื‘ึฐื›ึถื ื•ึผื‘ึฐืฆื•ึนื ื•ึผื‘ึดื‘ึฐื›ึดื™ ื•ึผื‘ึฐืžึดืกึฐืคึผึตื“. [35] ืื•ืœื™ ืžืจื•ืžื– ื‘ื–ื” ืฉื›ืจ -ืžื“ื” ื›ื ื’ื“ ืžื“ื”- ื”ื–ืœืช ืžื˜ืจ ื›ื ื’ื“ ื”ื–ืœืช ื“ืžืขื•ืชื™ื”ื, ื•ื›ื“ื•ื’ืžืชื• ืžืฆืื ื• ื‘ืžืงืจื: ื™ืจ' ืœื:ื— - ื‘ึผึดื‘ึฐื›ึดื™... ืื•ึนืœึดื™ื›ึตื ืึถืœ ื ึทื—ึฒืœึตื™ ืžึทื™ึดื; ืจืฉ"ื™ - ื‘ื‘ื›ื™ ื™ื‘ืื• - ืข"ื™ ืชืคืœื” ื•ืชืฉื•ื‘ื”. [36] ื™ืจื•ืฉืœืžื™ ืชืขื ื™ืช ื‘:ื - ืจ' ื‘ืจื›ื™ื” ืขื‘ื“ ืชืœืช ืขืฉืจื” ืชืขื ื™ื™ืŸ [ืขืฉื” ื™"ื’ ืชืขื ื™ื•ืช ืขืœ ืขืฆื™ืจืช ื’ืฉืžื™ื] ื•ืœื ื ื—ืช ืžื™ื˜ืจื [ื•ืœื ื™ืจื“ ื’ืฉื] ื•ื‘ืกื•ืคื” ืืชื ื’ื•ื‘ื™ื™ [ื•ื‘ืกื•ืฃ ื”ืชืขื ื™ืช ื”ืื—ืจื•ื ื” ื‘ื ืืจื‘ื”]... ื™ื•ึนื ืžึฐืฆึทืคึผึถื™ืšึธ ืคึผึฐืงึปื“ึผึธืชึฐืšึธ ื‘ึธืึธื” (ืžื™ื›ื” ื–:ื“) [ืืžืจ ื”ืขื] ื™ื•ื ืฉืฆื™ืคื™ื ื• ืœืจื•ื•ื—ื”, ื‘ื ืขืœื™ื ื• ื’ื•ื‘ื™ื™ [ืืจื‘ื”]! ืขึทืชึผึธื” ืชึดื”ึฐื™ึถื” ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื (ืฉื). ืžืŸ ื’ื•ื ื“ืื™ื ื•ืŸ ื‘ื™ื™ื›ืŸ ื•ื‘ื›ื•ืŸ ื•ื‘ื›ื•ืŸ ื•ื ื—ืช ืžื™ื˜ืจื [ืžืชื•ืš ื›ืš ื‘ื›ื• ื•ื‘ื›ื• ืขื“ ืฉื™ืจื“ ื’ืฉื (ืคื™ืจืฉ "ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื" ืœืฉื•ืŸ ื‘ื›ื™ื™ื”)]. ืคื™ืจื•ืฉ "ื”ื›ื•ืชื‘" ืœื‘ืขืœ ื”ืขื™ืŸ ื™ืขืงื‘: ืชึดื”ึฐื™ึถื” ืžึฐื‘ื•ึผื›ึธืชึธื ...ืžื‘ื•ื›ืชื ืžืœืฉื•ืŸ ื‘ื›ื™, ืฉื™ื‘ื›ื• ืขืœ ื—ื˜ืื•ืชื ื‘ืœื‘ ื ืฉื‘ืจ ื•ื ื“ื›ื”. [37] ื•ื›ืš ืœืฉื•ืŸ ื”ื›ืชื•ื‘ ื‘ืขืฆืžื•: ืฉืž' ื™ื“:ื’ - ื ึฐื‘ึปื›ึดื™ื ื”ึตื ื‘ึผึธืึธืจึถืฅ ืกึธื’ึทืจ ืขึฒืœึตื™ื”ึถื ื”ึทืžึผึดื“ึฐื‘ึผึธืจ. [38] ืจืฉ"ื™ ื™ืฉืข' ื˜:ื™ื– - ื•ึทื™ึผึดืชึฐืึทื‘ึผึฐื›ื•ึผ ื’ึผึตืื•ึผืช ืขึธืฉืึธืŸ - ื™ื”ื™ื• ื ื‘ื•ื›ื™ื ื•ืžืกื•ื’ืจื™ื ื‘ื—ื•ื–ืง ืขืฉืŸ ื”ืชื‘ืขืจื”. ื•ื™ืชืื‘ื›ื• - ื›ืœ ืœืฉื•ืŸ ื ื‘ืš ืื™ืŸ ื™ืกื•ื“ ืชื™ื‘ื” ืืœื ื‘ืš, ื›ืžื•: ืžึดื‘ึผึฐื›ึดื™ ื ึฐื”ึธืจื•ึนืช (ืื™ื•ื‘ ื›ื—:ื™ื), ื‘ึผึฐืขึตืžึถืง ื”ึทื‘ึผึธื›ึธื (ืชื”' ืคื“:ื–). [39]ืœื’ื‘ื™ ื”ืžืœื” "ื‘ื•ื›ื ื”", ื—ื–"ืœ (ืฉื‘ืช ืขื–:) ืžืกื‘ื™ืจื™ื ืฉื”ื™ื ืœืฉื•ืŸ ื ื•ืชืจื™ืงื•ืŸ, ื“ื”ื™ื™ื ื•, "ื‘ื•ื ื•ืื›ื ื”". ื•ืœื’ื‘ื™ ื”ืฉืจืฉ 'ื‘ื›ืจ', ืขื™' ื™ืœืง"ืฉ ืชื”ืœื™ื ืจืžื– ืชืชืกื— ื•ืชื ื—ื•ืžื (ื‘ื•ื‘ืจ) ืชื•ืœื“ื•ืช ื“', ืฉื ืžืงืฉืจื™ื ืฉืจืฉ ื–ื” ืœืžืœื” "ื‘ืจื›ื”" ื‘ื—ืœื•ืฃ ืžื™ืงื•ื ืื•ืชื™ื•ืช, ื›ื“ื•ื’ืžืช ื›ื‘ืฉ / ื›ืฉื‘, ืฉืžืœื” / ืฉืœืžื”. [40] ืื• ื‘ืžืœื™ื ืฉืœ ืžืœื‘ื™"ื, ืขื ื™ื ื• ื‘ืœื‘ื•ืœ ืกื“ืจ: ืžืœื‘ื™"ื ื™ืฉืข' ื˜:ื™ื– - ื•ื™ืชืื‘ื›ื•. ืขื ื™ืŸ ื‘ืœื‘ื•ืœ ืกื“ืจ ื”ืขืฉืŸ. [41] ื•ืžืฆื™ื ื• ื’ื ืืช ื”ืžืœื” "ืฉื‘ื›ื™ืŸ" ื›ืชืจื’ื•ืžื” ืฉืœ "ื ื–ื" (ืฉืž' ืœื”:ื›ื‘) ื•ืฉืœ "ืืฆืขื“ื”" (ื‘ืž' ืœื:ื ). ืค' ื”ืขืจื•ืš ืฉื”ืžืœื” ืงืจื•ื‘ื” ืœ"ืกื‘ื›ื™ืŸ", ื›ืœื•ืžืจ, ืชื›ืฉื™ื˜ / ืกื™ื›ื” ื”ื ืฆืžื“ื™ื ืœืื‘ืจ ื”ื’ื•ืฃ (ื•ื›ื˜ืขื "ื—ื—" ืžืœืฉื•ืŸ "ื—ื•ื—ื™ื" ืฉืžืกืชื‘ื›ื™ื ื‘ื”ื ื•ื ื“ื‘ืงื™ื ืœืื“ื). ืืžื ื ืœื’ื‘ื™ ื”ืžืœื” "ืฉื•ื‘ืš" (ืžื’ื“ืœ ื™ื•ื ื™ื) ื‘ืœืฉื•ื ื ื–"ืœ, ื”ืขืจื•ืš ืื™ื ื• ืžืจืžื– ืœืžืงื•ืจื”. [42] ื›ืš ืคื™ืจืฉ ื’ื ืžืฆ"ืฆ ื‘ื›ืœ ืžืงื•ื: ืžืฆ"ืฆ ื™ืจ' ื“:ื– - ืžึดืกึผึปื‘ึผึฐื›ื•ึน - ืขื ื™ื ื• ืขื ืคื™ื ืื—ื•ื–ื™ื ืืœื” ื‘ืืœื”; ืžืฆ"ืฆ ื ื—ื•ื ื:ื™ - ืกื‘ื•ื›ื™ื - ืขื ื™ืŸ ืื—ื™ื–ื” ื•ืงืœื™ืขื”; ืžืฆ"ืฆ ื™ืฉืข' ื™:ืœื“ - ืกึดื‘ึฐื›ึตื™ - ืขื ื™ืŸ ื”ืชืื—ื–ื•ืช. ื’ื ืฉืจืฉ 'ืฉื‘ืš' ืžื•ืจื” ืขืœ ืงืœื™ืขื” ื•ืืจื™ื’ื”, ื”ืงืจื•ื‘ื™ื ืœื›ืœื™ืื” ื•ืื—ื™ื–ื”: ืž"ื ื–:ื™ื– - ืฉื‚ึฐื‘ึธื›ึดื™ื ืžึทืขึฒืฉื‚ึตื” ืฉื‚ึฐื‘ึธื›ึธื”; ืžืฆ"ื“ - ืฉื‘ื›ื™ื ืžืขืฉื” ืฉื‘ื›ื” - ืฆื™ื•ืจื™ ืขื ืคื™ื ืžืขืฉื” ืฉื‘ื›ื” ื”ื ืงื•ื‘ ืžืขื‘ืจ ืœืขื‘ืจ ื•ืงืœื•ืขื™ื ื–ื” ื‘ื–ื” ืžืขืฉื” ืฉืจืฉืจื•ืช. ื•ืจืื” ืจื“"ืง, ืขืจื›ื™ื 'ืกื‘ืš' ื•'ืฉื‘ืš', ืฉืงื™ืฉืจ ื‘ื™ื ื™ื”ื. [43] ืคืกื™ืงืชื ื–ื•ื˜' ื•ื™ืง' ื•:ื™ื“ - ืžื•ืจื‘ื›ืช. ืžืœืžื“ ืฉื”ื™ื ื ืขืฉื™ืช ื‘ืจื•ืชื—ื™ืŸ ืฉื›ื™ื•ืŸ ืฉื”ืžื™ื ืจื•ืชื—ื™ืŸ ื™ืฉ ืœื”ืŸ ืชืจื‘ื•ืš. ื•ื™"ื ืžื•ืจื‘ื›ืช ืžืœืฉื•ืŸ ื ื‘ื•ื›ื™ื - ื‘ื–ืžืŸ ืฉื”ืŸ ืจื•ืชื—ื™ืŸ ื”ืŸ ื ื‘ื›ื™ืŸ; ื ' [ื•ืจ'] ืžืฉืžืฉื™ืŸ ื›ื’ื•ืŸ ื ืืฆืจ ืจืืฆืจ [ื ื‘ื•ื›ื“ื ืฆืจ ืฉื ืงืจื ื’ื ื ื‘ื•ื›ื“ืจืฆืจ]. [44] ืชื•ืกืคืช ื‘ืจื›ื” (ื•ื™ืงืจื ื•:ื™ื“) - ื‘ืคืกื™ืงืชื ื›ืืŸ, ืžื‘ืืจื™ื ืืช ื”ืžืœื” ื”ื–ืืช. ื•ืืžืจื• ืžืจื‘ื›ืช ื›ืžื• ืžื ื‘ื›ืช, ื ' ืชื—ืช ืจ' [ืžืื•ืชื™ื•ืช ืœืžื "ืจ] ื•ื™ืกื•ื“ื” ืžืฉืจืฉ 'ื ื‘ืš', ื›ืžื•: ื”ึฒื‘ึธืืชึธ ืขึทื“ ื ึดื‘ึฐื›ึตื™ ื™ึธื (ืื™ื•ื‘ ืœื—:ื˜ื–).


151 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page